By Sylvia Plath (1932-1963)
“If the moon smiled, she would resemble you
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected.
And your first gift is making stone out of everything.”
Tradução de Luiz Carlos de Brito Rezende:
“Se a luz sorrisse, pareceria contigo
Você deixa a mesma impressão
De algo lindo e arrasador.
E ambos sabem defender o seu.
Ela chora de boca cheia; você é manhoso.
E seu maior charme é saber tirar de tudo pedra.”
Minha tradução:
Se a lua sorrisse, pareceria você
Você deixa a mesma impressão
De algo bonito e avassalador.
Ambos se servem de luz alheia
A bOcarra lunar chora pelo mundo; a sua é insensível.
E seu maior dom é transformar tudo em pedra

1 comment
Comments feed for this article
Março 7, 2008 às 1:44 am
Elisabeth Butterfly
Já agora, aproveito para apresentar mais uma tradução. Sou anglófona, mas vivo em Portugal há vários anos. Traduzo a meio caminho… Do inglês para o português, mas tendo em consideração a salvaguarda do sentido em ambas as linguas. Se tivesse que escolher entre as duas traduções que o Wir apresenta, a decisão seria fácil: Escolho a tradução do Wir.
Beijos,
B.
“Se a lua sorrisse, teria o teu rosto
Deixas a mesma sensação
De algo lindo, mas demolidor
Ambas usam a Luz dos outros.
A boca lunar chora ao mundo; a tua é insensível
E o teu maior dom é tranformar tudo em pedra”